ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 家 / 家族
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
テキスト
erdem_50
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir etsende kıyamıyorum sana seni de üzmek istemiyorum ne olur anla.
タイトル
I love you so much. Even though you get on my nerves,
翻訳
英語
cheesecake
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I love you so much. Even though you get on my nerves, I can't get angry with you. I don't want to make you upset either. Please, understand.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 5月 27日 13:00
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 5月 26日 21:38
lilian canale
投稿数: 14972
sacrifice?
too ---> either
Please, understand.
2009年 5月 26日 21:42
cheesecake
投稿数: 980
I could not be sure with "sacrifice"
Can we say "I don't have the heart to ..." ?
In the text it means: "though you get on my nerves, I cannot blame you, cannot brake your heart, cannot get angry with you" and so on...
2009年 5月 26日 21:44
lilian canale
投稿数: 14972
"I can't get angry with you" would be fine, I guess.
2009年 5月 26日 21:48
cheesecake
投稿数: 980
Done !