Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence - Home / Family
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
erdem_50
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir etsende kıyamıyorum sana seni de üzmek istemiyorum ne olur anla.
Kichwa
I love you so much. Even though you get on my nerves,
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
cheesecake
Lugha inayolengwa: Kiingereza
I love you so much. Even though you get on my nerves, I can't get angry with you. I don't want to make you upset either. Please, understand.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 27 Mei 2009 13:00
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
26 Mei 2009 21:38
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
sacrifice?
too ---> either
Please, understand.
26 Mei 2009 21:42
cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
I could not be sure with "sacrifice"
Can we say "I don't have the heart to ..." ?
In the text it means: "though you get on my nerves, I cannot blame you, cannot brake your heart, cannot get angry with you" and so on...
26 Mei 2009 21:44
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"I can't get angry with you" would be fine, I guess.
26 Mei 2009 21:48
cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Done !