Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Sætning - Hjem / Familie

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Tekst
Tilmeldt af erdem_50
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir etsende kıyamıyorum sana seni de üzmek istemiyorum ne olur anla.

Titel
I love you so much. Even though you get on my nerves,
Oversættelse
Engelsk

Oversat af cheesecake
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I love you so much. Even though you get on my nerves, I can't get angry with you. I don't want to make you upset either. Please, understand.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 27 Maj 2009 13:00





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 Maj 2009 21:38

lilian canale
Antal indlæg: 14972
sacrifice?

too ---> either
Please, understand.

26 Maj 2009 21:42

cheesecake
Antal indlæg: 980
I could not be sure with "sacrifice" Can we say "I don't have the heart to ..." ?

In the text it means: "though you get on my nerves, I cannot blame you, cannot brake your heart, cannot get angry with you" and so on...

26 Maj 2009 21:44

lilian canale
Antal indlæg: 14972
"I can't get angry with you" would be fine, I guess.

26 Maj 2009 21:48

cheesecake
Antal indlæg: 980
Done !