Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Lause - Koti / Perhe

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Teksti
Lähettäjä erdem_50
Alkuperäinen kieli: Turkki

ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir etsende kıyamıyorum sana seni de üzmek istemiyorum ne olur anla.

Otsikko
I love you so much. Even though you get on my nerves,
Käännös
Englanti

Kääntäjä cheesecake
Kohdekieli: Englanti

I love you so much. Even though you get on my nerves, I can't get angry with you. I don't want to make you upset either. Please, understand.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 27 Toukokuu 2009 13:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Toukokuu 2009 21:38

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
sacrifice?

too ---> either
Please, understand.

26 Toukokuu 2009 21:42

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
I could not be sure with "sacrifice" Can we say "I don't have the heart to ..." ?

In the text it means: "though you get on my nerves, I cannot blame you, cannot brake your heart, cannot get angry with you" and so on...

26 Toukokuu 2009 21:44

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"I can't get angry with you" would be fine, I guess.

26 Toukokuu 2009 21:48

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Done !