Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Zin - Thuis/Familie

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Tekst
Opgestuurd door erdem_50
Uitgangs-taal: Turks

ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir etsende kıyamıyorum sana seni de üzmek istemiyorum ne olur anla.

Titel
I love you so much. Even though you get on my nerves,
Vertaling
Engels

Vertaald door cheesecake
Doel-taal: Engels

I love you so much. Even though you get on my nerves, I can't get angry with you. I don't want to make you upset either. Please, understand.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 27 mei 2009 13:00





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 mei 2009 21:38

lilian canale
Aantal berichten: 14972
sacrifice?

too ---> either
Please, understand.

26 mei 2009 21:42

cheesecake
Aantal berichten: 980
I could not be sure with "sacrifice" Can we say "I don't have the heart to ..." ?

In the text it means: "though you get on my nerves, I cannot blame you, cannot brake your heart, cannot get angry with you" and so on...

26 mei 2009 21:44

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"I can't get angry with you" would be fine, I guess.

26 mei 2009 21:48

cheesecake
Aantal berichten: 980
Done !