Vertaling - Turks-Engels - ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin - Thuis/Familie Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir... | | Uitgangs-taal: Turks
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir etsende kıyamıyorum sana seni de üzmek istemiyorum ne olur anla. |
|
| I love you so much. Even though you get on my nerves, | | Doel-taal: Engels
I love you so much. Even though you get on my nerves, I can't get angry with you. I don't want to make you upset either. Please, understand. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 27 mei 2009 13:00
Laatste bericht | | | | | 26 mei 2009 21:38 | | | sacrifice?
too ---> either
Please, understand. | | | 26 mei 2009 21:42 | | | I could not be sure with "sacrifice" Can we say "I don't have the heart to ..." ?
In the text it means: "though you get on my nerves, I cannot blame you, cannot brake your heart, cannot get angry with you" and so on... | | | 26 mei 2009 21:44 | | | "I can't get angry with you" would be fine, I guess. | | | 26 mei 2009 21:48 | | | Done ! |
|
|