Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Frase - Casa / Família

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Text
Enviat per erdem_50
Idioma orígen: Turc

ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir etsende kıyamıyorum sana seni de üzmek istemiyorum ne olur anla.

Títol
I love you so much. Even though you get on my nerves,
Traducció
Anglès

Traduït per cheesecake
Idioma destí: Anglès

I love you so much. Even though you get on my nerves, I can't get angry with you. I don't want to make you upset either. Please, understand.
Darrera validació o edició per lilian canale - 27 Maig 2009 13:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Maig 2009 21:38

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
sacrifice?

too ---> either
Please, understand.

26 Maig 2009 21:42

cheesecake
Nombre de missatges: 980
I could not be sure with "sacrifice" Can we say "I don't have the heart to ..." ?

In the text it means: "though you get on my nerves, I cannot blame you, cannot brake your heart, cannot get angry with you" and so on...

26 Maig 2009 21:44

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"I can't get angry with you" would be fine, I guess.

26 Maig 2009 21:48

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Done !