Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Satz - Heim / Familie

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Text
Übermittelt von erdem_50
Herkunftssprache: Türkisch

ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir etsende kıyamıyorum sana seni de üzmek istemiyorum ne olur anla.

Titel
I love you so much. Even though you get on my nerves,
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von cheesecake
Zielsprache: Englisch

I love you so much. Even though you get on my nerves, I can't get angry with you. I don't want to make you upset either. Please, understand.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 27 Mai 2009 13:00





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 Mai 2009 21:38

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
sacrifice?

too ---> either
Please, understand.

26 Mai 2009 21:42

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
I could not be sure with "sacrifice" Can we say "I don't have the heart to ..." ?

In the text it means: "though you get on my nerves, I cannot blame you, cannot brake your heart, cannot get angry with you" and so on...

26 Mai 2009 21:44

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"I can't get angry with you" would be fine, I guess.

26 Mai 2009 21:48

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Done !