Übersetzung - Türkisch-Englisch - ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ![Türkisch](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Englisch](../images/flag_en.gif)
Kategorie Satz - Heim / Familie ![](../images/note.gif) Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir... | | Herkunftssprache: Türkisch
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir etsende kıyamıyorum sana seni de üzmek istemiyorum ne olur anla. |
|
| I love you so much. Even though you get on my nerves, | | Zielsprache: Englisch
I love you so much. Even though you get on my nerves, I can't get angry with you. I don't want to make you upset either. Please, understand. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 27 Mai 2009 13:00
Letzte Beiträge | | | | | 26 Mai 2009 21:38 | | | sacrifice?
too ---> either
Please, understand. | | | 26 Mai 2009 21:42 | | | I could not be sure with "sacrifice" ![](../images/emo/frown.png) Can we say "I don't have the heart to ..." ?
In the text it means: "though you get on my nerves, I cannot blame you, cannot brake your heart, cannot get angry with you" and so on... | | | 26 Mai 2009 21:44 | | | "I can't get angry with you" would be fine, I guess. | | | 26 Mai 2009 21:48 | | | Done ! ![](../images/bisou2.gif) |
|
|