الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة - بيت/ عائلة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
نص
إقترحت من طرف
erdem_50
لغة مصدر: تركي
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir etsende kıyamıyorum sana seni de üzmek istemiyorum ne olur anla.
عنوان
I love you so much. Even though you get on my nerves,
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
cheesecake
لغة الهدف: انجليزي
I love you so much. Even though you get on my nerves, I can't get angry with you. I don't want to make you upset either. Please, understand.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 27 نيسان 2009 13:00
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
26 نيسان 2009 21:38
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
sacrifice?
too ---> either
Please, understand.
26 نيسان 2009 21:42
cheesecake
عدد الرسائل: 980
I could not be sure with "sacrifice"
Can we say "I don't have the heart to ..." ?
In the text it means: "though you get on my nerves, I cannot blame you, cannot brake your heart, cannot get angry with you" and so on...
26 نيسان 2009 21:44
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"I can't get angry with you" would be fine, I guess.
26 نيسان 2009 21:48
cheesecake
عدد الرسائل: 980
Done !