Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Oración - Casa / Familia

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Texto
Propuesto por erdem_50
Idioma de origen: Turco

ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir etsende kıyamıyorum sana seni de üzmek istemiyorum ne olur anla.

Título
I love you so much. Even though you get on my nerves,
Traducción
Inglés

Traducido por cheesecake
Idioma de destino: Inglés

I love you so much. Even though you get on my nerves, I can't get angry with you. I don't want to make you upset either. Please, understand.
Última validación o corrección por lilian canale - 27 Mayo 2009 13:00





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Mayo 2009 21:38

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
sacrifice?

too ---> either
Please, understand.

26 Mayo 2009 21:42

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
I could not be sure with "sacrifice" Can we say "I don't have the heart to ..." ?

In the text it means: "though you get on my nerves, I cannot blame you, cannot brake your heart, cannot get angry with you" and so on...

26 Mayo 2009 21:44

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"I can't get angry with you" would be fine, I guess.

26 Mayo 2009 21:48

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Done !