Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración - Casa / Familia
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Texto
Propuesto por
erdem_50
Idioma de origen: Turco
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir etsende kıyamıyorum sana seni de üzmek istemiyorum ne olur anla.
Título
I love you so much. Even though you get on my nerves,
Traducción
Inglés
Traducido por
cheesecake
Idioma de destino: Inglés
I love you so much. Even though you get on my nerves, I can't get angry with you. I don't want to make you upset either. Please, understand.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 27 Mayo 2009 13:00
Último mensaje
Autor
Mensaje
26 Mayo 2009 21:38
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
sacrifice?
too ---> either
Please, understand.
26 Mayo 2009 21:42
cheesecake
Cantidad de envíos: 980
I could not be sure with "sacrifice"
Can we say "I don't have the heart to ..." ?
In the text it means: "though you get on my nerves, I cannot blame you, cannot brake your heart, cannot get angry with you" and so on...
26 Mayo 2009 21:44
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"I can't get angry with you" would be fine, I guess.
26 Mayo 2009 21:48
cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Done !