Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase - Maison / Famille
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Texte
Proposé par
erdem_50
Langue de départ: Turc
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir etsende kıyamıyorum sana seni de üzmek istemiyorum ne olur anla.
Titre
I love you so much. Even though you get on my nerves,
Traduction
Anglais
Traduit par
cheesecake
Langue d'arrivée: Anglais
I love you so much. Even though you get on my nerves, I can't get angry with you. I don't want to make you upset either. Please, understand.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 27 Mai 2009 13:00
Derniers messages
Auteur
Message
26 Mai 2009 21:38
lilian canale
Nombre de messages: 14972
sacrifice?
too ---> either
Please, understand.
26 Mai 2009 21:42
cheesecake
Nombre de messages: 980
I could not be sure with "sacrifice"
Can we say "I don't have the heart to ..." ?
In the text it means: "though you get on my nerves, I cannot blame you, cannot brake your heart, cannot get angry with you" and so on...
26 Mai 2009 21:44
lilian canale
Nombre de messages: 14972
"I can't get angry with you" would be fine, I guess.
26 Mai 2009 21:48
cheesecake
Nombre de messages: 980
Done !