Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение - Дом / Семья
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Tекст
Добавлено
erdem_50
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir etsende kıyamıyorum sana seni de üzmek istemiyorum ne olur anla.
Статус
I love you so much. Even though you get on my nerves,
Перевод
Английский
Перевод сделан
cheesecake
Язык, на который нужно перевести: Английский
I love you so much. Even though you get on my nerves, I can't get angry with you. I don't want to make you upset either. Please, understand.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 27 Май 2009 13:00
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
26 Май 2009 21:38
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
sacrifice?
too ---> either
Please, understand.
26 Май 2009 21:42
cheesecake
Кол-во сообщений: 980
I could not be sure with "sacrifice"
Can we say "I don't have the heart to ..." ?
In the text it means: "though you get on my nerves, I cannot blame you, cannot brake your heart, cannot get angry with you" and so on...
26 Май 2009 21:44
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"I can't get angry with you" would be fine, I guess.
26 Май 2009 21:48
cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Done !