Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Setning - Hjem / Familie

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Tekst
Skrevet av erdem_50
Kildespråk: Tyrkisk

ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir etsende kıyamıyorum sana seni de üzmek istemiyorum ne olur anla.

Tittel
I love you so much. Even though you get on my nerves,
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av cheesecake
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I love you so much. Even though you get on my nerves, I can't get angry with you. I don't want to make you upset either. Please, understand.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 27 Mai 2009 13:00





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 Mai 2009 21:38

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
sacrifice?

too ---> either
Please, understand.

26 Mai 2009 21:42

cheesecake
Antall Innlegg: 980
I could not be sure with "sacrifice" Can we say "I don't have the heart to ..." ?

In the text it means: "though you get on my nerves, I cannot blame you, cannot brake your heart, cannot get angry with you" and so on...

26 Mai 2009 21:44

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"I can't get angry with you" would be fine, I guess.

26 Mai 2009 21:48

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Done !