Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Setningur - Heim / Húski

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Tekstur
Framborið av erdem_50
Uppruna mál: Turkiskt

ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir etsende kıyamıyorum sana seni de üzmek istemiyorum ne olur anla.

Heiti
I love you so much. Even though you get on my nerves,
Umseting
Enskt

Umsett av cheesecake
Ynskt mál: Enskt

I love you so much. Even though you get on my nerves, I can't get angry with you. I don't want to make you upset either. Please, understand.
Góðkent av lilian canale - 27 Mai 2009 13:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Mai 2009 21:38

lilian canale
Tal av boðum: 14972
sacrifice?

too ---> either
Please, understand.

26 Mai 2009 21:42

cheesecake
Tal av boðum: 980
I could not be sure with "sacrifice" Can we say "I don't have the heart to ..." ?

In the text it means: "though you get on my nerves, I cannot blame you, cannot brake your heart, cannot get angry with you" and so on...

26 Mai 2009 21:44

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"I can't get angry with you" would be fine, I guess.

26 Mai 2009 21:48

cheesecake
Tal av boðum: 980
Done !