Prevod - Turski-Engleski - ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Rečenica - Kuca / Porodica  Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir... | | Izvorni jezik: Turski
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir etsende kıyamıyorum sana seni de üzmek istemiyorum ne olur anla. |
|
| I love you so much. Even though you get on my nerves, | | Željeni jezik: Engleski
I love you so much. Even though you get on my nerves, I can't get angry with you. I don't want to make you upset either. Please, understand. |
|
Poslednja poruka | | | | | 26 Maj 2009 21:38 | | | sacrifice?
too ---> either
Please, understand. | | | 26 Maj 2009 21:42 | | | I could not be sure with "sacrifice"  Can we say "I don't have the heart to ..." ?
In the text it means: "though you get on my nerves, I cannot blame you, cannot brake your heart, cannot get angry with you" and so on... | | | 26 Maj 2009 21:44 | | | "I can't get angry with you" would be fine, I guess. | | | 26 Maj 2009 21:48 | | | Done !  |
|
|