Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Rečenica - Kuca / Porodica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Tekst
Podnet od erdem_50
Izvorni jezik: Turski

ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir etsende kıyamıyorum sana seni de üzmek istemiyorum ne olur anla.

Natpis
I love you so much. Even though you get on my nerves,
Prevod
Engleski

Preveo cheesecake
Željeni jezik: Engleski

I love you so much. Even though you get on my nerves, I can't get angry with you. I don't want to make you upset either. Please, understand.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 27 Maj 2009 13:00





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Maj 2009 21:38

lilian canale
Broj poruka: 14972
sacrifice?

too ---> either
Please, understand.

26 Maj 2009 21:42

cheesecake
Broj poruka: 980
I could not be sure with "sacrifice" Can we say "I don't have the heart to ..." ?

In the text it means: "though you get on my nerves, I cannot blame you, cannot brake your heart, cannot get angry with you" and so on...

26 Maj 2009 21:44

lilian canale
Broj poruka: 14972
"I can't get angry with you" would be fine, I guess.

26 Maj 2009 21:48

cheesecake
Broj poruka: 980
Done !