Tradução - Turco-Inglês - ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ![Turco](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Inglês](../images/flag_en.gif)
Categoria Frase - Casa / Família ![](../images/note.gif) A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir... | | Idioma de origem: Turco
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir etsende kıyamıyorum sana seni de üzmek istemiyorum ne olur anla. |
|
| I love you so much. Even though you get on my nerves, | | Idioma alvo: Inglês
I love you so much. Even though you get on my nerves, I can't get angry with you. I don't want to make you upset either. Please, understand. |
|
Último validado ou editado por lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 27 Maio 2009 13:00
Últimas Mensagens | | | | | 26 Maio 2009 21:38 | | | sacrifice?
too ---> either
Please, understand. | | | 26 Maio 2009 21:42 | | | I could not be sure with "sacrifice" ![](../images/emo/frown.png) Can we say "I don't have the heart to ..." ?
In the text it means: "though you get on my nerves, I cannot blame you, cannot brake your heart, cannot get angry with you" and so on... | | | 26 Maio 2009 21:44 | | | "I can't get angry with you" would be fine, I guess. | | | 26 Maio 2009 21:48 | | | Done ! ![](../images/bisou2.gif) |
|
|