Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Frase - Casa / Família

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Texto
Enviado por erdem_50
Idioma de origem: Turco

ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir etsende kıyamıyorum sana seni de üzmek istemiyorum ne olur anla.

Título
I love you so much. Even though you get on my nerves,
Tradução
Inglês

Traduzido por cheesecake
Idioma alvo: Inglês

I love you so much. Even though you get on my nerves, I can't get angry with you. I don't want to make you upset either. Please, understand.
Último validado ou editado por lilian canale - 27 Maio 2009 13:00





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

26 Maio 2009 21:38

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
sacrifice?

too ---> either
Please, understand.

26 Maio 2009 21:42

cheesecake
Número de Mensagens: 980
I could not be sure with "sacrifice" Can we say "I don't have the heart to ..." ?

In the text it means: "though you get on my nerves, I cannot blame you, cannot brake your heart, cannot get angry with you" and so on...

26 Maio 2009 21:44

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"I can't get angry with you" would be fine, I guess.

26 Maio 2009 21:48

cheesecake
Número de Mensagens: 980
Done !