Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Mening - Hem/Familj

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Text
Tillagd av erdem_50
Källspråk: Turkiska

ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir etsende kıyamıyorum sana seni de üzmek istemiyorum ne olur anla.

Titel
I love you so much. Even though you get on my nerves,
Översättning
Engelska

Översatt av cheesecake
Språket som det ska översättas till: Engelska

I love you so much. Even though you get on my nerves, I can't get angry with you. I don't want to make you upset either. Please, understand.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 27 Maj 2009 13:00





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 Maj 2009 21:38

lilian canale
Antal inlägg: 14972
sacrifice?

too ---> either
Please, understand.

26 Maj 2009 21:42

cheesecake
Antal inlägg: 980
I could not be sure with "sacrifice" Can we say "I don't have the heart to ..." ?

In the text it means: "though you get on my nerves, I cannot blame you, cannot brake your heart, cannot get angry with you" and so on...

26 Maj 2009 21:44

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"I can't get angry with you" would be fine, I guess.

26 Maj 2009 21:48

cheesecake
Antal inlägg: 980
Done !