Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Frazo - Hejmo / Familio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Teksto
Submetigx per erdem_50
Font-lingvo: Turka

ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir etsende kıyamıyorum sana seni de üzmek istemiyorum ne olur anla.

Titolo
I love you so much. Even though you get on my nerves,
Traduko
Angla

Tradukita per cheesecake
Cel-lingvo: Angla

I love you so much. Even though you get on my nerves, I can't get angry with you. I don't want to make you upset either. Please, understand.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 27 Majo 2009 13:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Majo 2009 21:38

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
sacrifice?

too ---> either
Please, understand.

26 Majo 2009 21:42

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
I could not be sure with "sacrifice" Can we say "I don't have the heart to ..." ?

In the text it means: "though you get on my nerves, I cannot blame you, cannot brake your heart, cannot get angry with you" and so on...

26 Majo 2009 21:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"I can't get angry with you" would be fine, I guess.

26 Majo 2009 21:48

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Done !