Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Namai / Šeima
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Tekstas
Pateikta
erdem_50
Originalo kalba: Turkų
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir etsende kıyamıyorum sana seni de üzmek istemiyorum ne olur anla.
Pavadinimas
I love you so much. Even though you get on my nerves,
Vertimas
Anglų
Išvertė
cheesecake
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I love you so much. Even though you get on my nerves, I can't get angry with you. I don't want to make you upset either. Please, understand.
Validated by
lilian canale
- 27 gegužė 2009 13:00
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
26 gegužė 2009 21:38
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
sacrifice?
too ---> either
Please, understand.
26 gegužė 2009 21:42
cheesecake
Žinučių kiekis: 980
I could not be sure with "sacrifice"
Can we say "I don't have the heart to ..." ?
In the text it means: "though you get on my nerves, I cannot blame you, cannot brake your heart, cannot get angry with you" and so on...
26 gegužė 2009 21:44
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"I can't get angry with you" would be fine, I guess.
26 gegužė 2009 21:48
cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Done !