Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Fjali - Shtepi/Familje

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Tekst
Prezantuar nga erdem_50
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir etsende kıyamıyorum sana seni de üzmek istemiyorum ne olur anla.

Titull
I love you so much. Even though you get on my nerves,
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga cheesecake
Përkthe në: Anglisht

I love you so much. Even though you get on my nerves, I can't get angry with you. I don't want to make you upset either. Please, understand.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 27 Maj 2009 13:00





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Maj 2009 21:38

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
sacrifice?

too ---> either
Please, understand.

26 Maj 2009 21:42

cheesecake
Numri i postimeve: 980
I could not be sure with "sacrifice" Can we say "I don't have the heart to ..." ?

In the text it means: "though you get on my nerves, I cannot blame you, cannot brake your heart, cannot get angry with you" and so on...

26 Maj 2009 21:44

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"I can't get angry with you" would be fine, I guess.

26 Maj 2009 21:48

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Done !