Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Latin nyelv-Angol - Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Ének
Cim
Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Szöveg
Ajànlo
tbenke
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Iohannes
Magyaràzat a forditàshoz
<edit> "poluti" with "polluti" and "Lbii reatum" with "Labii reatum"</edit> (06/19/francky thanks to chronotribe's notification)
Cim
So that thy servants may
Fordítás
Angol
Forditva
Aneta B.
àltal
Forditando nyelve: Angol
So that thy servants may
with loosened voices
Resound thy miraculous deeds
Relieve from accusation
Soiled mouth of theirs
O Saint John
Validated by
lilian canale
- 31 Július 2009 22:11
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
20 Július 2009 00:40
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Aneta,
Does that "O" at the end mean "Oh..."?
26 Július 2009 05:39
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Aneta?
26 Július 2009 08:49
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hm, I think that both exclamations are correct, like in a preyer:
"O holy Priest of Ars, St. John Marie Vianney"
but
"Oh great St. John Vianney, you know what is needed for Father"
And what do you think, Lilly?