الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - لاتيني-انجليزي - Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أغنية
عنوان
Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
نص
إقترحت من طرف
tbenke
لغة مصدر: لاتيني
Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Iohannes
ملاحظات حول الترجمة
<edit> "poluti" with "polluti" and "Lbii reatum" with "Labii reatum"</edit> (06/19/francky thanks to chronotribe's notification)
عنوان
So that thy servants may
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
Aneta B.
لغة الهدف: انجليزي
So that thy servants may
with loosened voices
Resound thy miraculous deeds
Relieve from accusation
Soiled mouth of theirs
O Saint John
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 31 تموز 2009 22:11
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
20 تموز 2009 00:40
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Aneta,
Does that "O" at the end mean "Oh..."?
26 تموز 2009 05:39
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Aneta?
26 تموز 2009 08:49
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hm, I think that both exclamations are correct, like in a preyer:
"O holy Priest of Ars, St. John Marie Vianney"
but
"Oh great St. John Vianney, you know what is needed for Father"
And what do you think, Lilly?