Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Latina lingvo-Angla - Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Kanto
Titolo
Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Teksto
Submetigx per
tbenke
Font-lingvo: Latina lingvo
Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Iohannes
Rimarkoj pri la traduko
<edit> "poluti" with "polluti" and "Lbii reatum" with "Labii reatum"</edit> (06/19/francky thanks to chronotribe's notification)
Titolo
So that thy servants may
Traduko
Angla
Tradukita per
Aneta B.
Cel-lingvo: Angla
So that thy servants may
with loosened voices
Resound thy miraculous deeds
Relieve from accusation
Soiled mouth of theirs
O Saint John
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 31 Julio 2009 22:11
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
20 Julio 2009 00:40
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Aneta,
Does that "O" at the end mean "Oh..."?
26 Julio 2009 05:39
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Aneta?
26 Julio 2009 08:49
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hm, I think that both exclamations are correct, like in a preyer:
"O holy Priest of Ars, St. John Marie Vianney"
but
"Oh great St. John Vianney, you know what is needed for Father"
And what do you think, Lilly?