Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAnglaBrazil-portugalaHungara

Kategorio Kanto

Titolo
Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Teksto
Submetigx per tbenke
Font-lingvo: Latina lingvo

Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Iohannes
Rimarkoj pri la traduko
<edit> "poluti" with "polluti" and "Lbii reatum" with "Labii reatum"</edit> (06/19/francky thanks to chronotribe's notification)

Titolo
So that thy servants may
Traduko
Angla

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Angla

So that thy servants may
with loosened voices
Resound thy miraculous deeds
Relieve from accusation
Soiled mouth of theirs
O Saint John
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 31 Julio 2009 22:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Julio 2009 00:40

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Aneta,

Does that "O" at the end mean "Oh..."?

26 Julio 2009 05:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Aneta?

26 Julio 2009 08:49

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hm, I think that both exclamations are correct, like in a preyer:
"O holy Priest of Ars, St. John Marie Vianney"
but
"Oh great St. John Vianney, you know what is needed for Father"

And what do you think, Lilly?