Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Latin-Engelska - Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Sång
Titel
Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Text
Tillagd av
tbenke
Källspråk: Latin
Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Iohannes
Anmärkningar avseende översättningen
<edit> "poluti" with "polluti" and "Lbii reatum" with "Labii reatum"</edit> (06/19/francky thanks to chronotribe's notification)
Titel
So that thy servants may
Översättning
Engelska
Översatt av
Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Engelska
So that thy servants may
with loosened voices
Resound thy miraculous deeds
Relieve from accusation
Soiled mouth of theirs
O Saint John
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 31 Juli 2009 22:11
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
20 Juli 2009 00:40
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Aneta,
Does that "O" at the end mean "Oh..."?
26 Juli 2009 05:39
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Aneta?
26 Juli 2009 08:49
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hm, I think that both exclamations are correct, like in a preyer:
"O holy Priest of Ars, St. John Marie Vianney"
but
"Oh great St. John Vianney, you know what is needed for Father"
And what do you think, Lilly?