Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Limba latină-Engleză - Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Cântec
Titlu
Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Text
Înscris de
tbenke
Limba sursă: Limba latină
Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Iohannes
Observaţii despre traducere
<edit> "poluti" with "polluti" and "Lbii reatum" with "Labii reatum"</edit> (06/19/francky thanks to chronotribe's notification)
Titlu
So that thy servants may
Traducerea
Engleză
Tradus de
Aneta B.
Limba ţintă: Engleză
So that thy servants may
with loosened voices
Resound thy miraculous deeds
Relieve from accusation
Soiled mouth of theirs
O Saint John
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 31 Iulie 2009 22:11
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
20 Iulie 2009 00:40
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Aneta,
Does that "O" at the end mean "Oh..."?
26 Iulie 2009 05:39
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Aneta?
26 Iulie 2009 08:49
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hm, I think that both exclamations are correct, like in a preyer:
"O holy Priest of Ars, St. John Marie Vianney"
but
"Oh great St. John Vianney, you know what is needed for Father"
And what do you think, Lilly?