Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Engleză - Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEnglezăPortugheză brazilianăMaghiarã

Categorie Cântec

Titlu
Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Text
Înscris de tbenke
Limba sursă: Limba latină

Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Iohannes
Observaţii despre traducere
<edit> "poluti" with "polluti" and "Lbii reatum" with "Labii reatum"</edit> (06/19/francky thanks to chronotribe's notification)

Titlu
So that thy servants may
Traducerea
Engleză

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Engleză

So that thy servants may
with loosened voices
Resound thy miraculous deeds
Relieve from accusation
Soiled mouth of theirs
O Saint John
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 31 Iulie 2009 22:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Iulie 2009 00:40

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Aneta,

Does that "O" at the end mean "Oh..."?

26 Iulie 2009 05:39

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Aneta?

26 Iulie 2009 08:49

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hm, I think that both exclamations are correct, like in a preyer:
"O holy Priest of Ars, St. John Marie Vianney"
but
"Oh great St. John Vianney, you know what is needed for Father"

And what do you think, Lilly?