Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Latin-Anglais - Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Chanson
Titre
Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Texte
Proposé par
tbenke
Langue de départ: Latin
Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Iohannes
Commentaires pour la traduction
<edit> "poluti" with "polluti" and "Lbii reatum" with "Labii reatum"</edit> (06/19/francky thanks to chronotribe's notification)
Titre
So that thy servants may
Traduction
Anglais
Traduit par
Aneta B.
Langue d'arrivée: Anglais
So that thy servants may
with loosened voices
Resound thy miraculous deeds
Relieve from accusation
Soiled mouth of theirs
O Saint John
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 31 Juillet 2009 22:11
Derniers messages
Auteur
Message
20 Juillet 2009 00:40
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Aneta,
Does that "O" at the end mean "Oh..."?
26 Juillet 2009 05:39
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Aneta?
26 Juillet 2009 08:49
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hm, I think that both exclamations are correct, like in a preyer:
"O holy Priest of Ars, St. John Marie Vianney"
but
"Oh great St. John Vianney, you know what is needed for Father"
And what do you think, Lilly?