Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Латинский язык-Английский - Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Песня
Статус
Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Tекст
Добавлено
tbenke
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык
Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Iohannes
Комментарии для переводчика
<edit> "poluti" with "polluti" and "Lbii reatum" with "Labii reatum"</edit> (06/19/francky thanks to chronotribe's notification)
Статус
So that thy servants may
Перевод
Английский
Перевод сделан
Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Английский
So that thy servants may
with loosened voices
Resound thy miraculous deeds
Relieve from accusation
Soiled mouth of theirs
O Saint John
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 31 Июль 2009 22:11
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
20 Июль 2009 00:40
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Aneta,
Does that "O" at the end mean "Oh..."?
26 Июль 2009 05:39
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Aneta?
26 Июль 2009 08:49
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hm, I think that both exclamations are correct, like in a preyer:
"O holy Priest of Ars, St. John Marie Vianney"
but
"Oh great St. John Vianney, you know what is needed for Father"
And what do you think, Lilly?