ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-英語 - Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌
タイトル
Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
テキスト
tbenke
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Iohannes
翻訳についてのコメント
<edit> "poluti" with "polluti" and "Lbii reatum" with "Labii reatum"</edit> (06/19/francky thanks to chronotribe's notification)
タイトル
So that thy servants may
翻訳
英語
Aneta B.
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
So that thy servants may
with loosened voices
Resound thy miraculous deeds
Relieve from accusation
Soiled mouth of theirs
O Saint John
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 7月 31日 22:11
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 7月 20日 00:40
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Aneta,
Does that "O" at the end mean "Oh..."?
2009年 7月 26日 05:39
lilian canale
投稿数: 14972
Aneta?
2009年 7月 26日 08:49
Aneta B.
投稿数: 4487
Hm, I think that both exclamations are correct, like in a preyer:
"O holy Priest of Ars, St. John Marie Vianney"
but
"Oh great St. John Vianney, you know what is needed for Father"
And what do you think, Lilly?