Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lotynų-Anglų - Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Daina
Pavadinimas
Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Tekstas
Pateikta
tbenke
Originalo kalba: Lotynų
Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Iohannes
Pastabos apie vertimą
<edit> "poluti" with "polluti" and "Lbii reatum" with "Labii reatum"</edit> (06/19/francky thanks to chronotribe's notification)
Pavadinimas
So that thy servants may
Vertimas
Anglų
Išvertė
Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
So that thy servants may
with loosened voices
Resound thy miraculous deeds
Relieve from accusation
Soiled mouth of theirs
O Saint John
Validated by
lilian canale
- 31 liepa 2009 22:11
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
20 liepa 2009 00:40
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Aneta,
Does that "O" at the end mean "Oh..."?
26 liepa 2009 05:39
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Aneta?
26 liepa 2009 08:49
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hm, I think that both exclamations are correct, like in a preyer:
"O holy Priest of Ars, St. John Marie Vianney"
but
"Oh great St. John Vianney, you know what is needed for Father"
And what do you think, Lilly?