Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Англійська - Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пісні
Заголовок
Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Текст
Публікацію зроблено
tbenke
Мова оригіналу: Латинська
Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Iohannes
Пояснення стосовно перекладу
<edit> "poluti" with "polluti" and "Lbii reatum" with "Labii reatum"</edit> (06/19/francky thanks to chronotribe's notification)
Заголовок
So that thy servants may
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Aneta B.
Мова, якою перекладати: Англійська
So that thy servants may
with loosened voices
Resound thy miraculous deeds
Relieve from accusation
Soiled mouth of theirs
O Saint John
Затверджено
lilian canale
- 31 Липня 2009 22:11
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
20 Липня 2009 00:40
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Aneta,
Does that "O" at the end mean "Oh..."?
26 Липня 2009 05:39
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Aneta?
26 Липня 2009 08:49
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hm, I think that both exclamations are correct, like in a preyer:
"O holy Priest of Ars, St. John Marie Vianney"
but
"Oh great St. John Vianney, you know what is needed for Father"
And what do you think, Lilly?