Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Latein-Englisch - Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Lied
Titel
Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Text
Übermittelt von
tbenke
Herkunftssprache: Latein
Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Iohannes
Bemerkungen zur Übersetzung
<edit> "poluti" with "polluti" and "Lbii reatum" with "Labii reatum"</edit> (06/19/francky thanks to chronotribe's notification)
Titel
So that thy servants may
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
Aneta B.
Zielsprache: Englisch
So that thy servants may
with loosened voices
Resound thy miraculous deeds
Relieve from accusation
Soiled mouth of theirs
O Saint John
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 31 Juli 2009 22:11
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
20 Juli 2009 00:40
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Aneta,
Does that "O" at the end mean "Oh..."?
26 Juli 2009 05:39
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Aneta?
26 Juli 2009 08:49
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hm, I think that both exclamations are correct, like in a preyer:
"O holy Priest of Ars, St. John Marie Vianney"
but
"Oh great St. John Vianney, you know what is needed for Father"
And what do you think, Lilly?