Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Łacina-Angielski - Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Pieśn/piósenka
Tytuł
Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Tekst
Wprowadzone przez
tbenke
Język źródłowy: Łacina
Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Iohannes
Uwagi na temat tłumaczenia
<edit> "poluti" with "polluti" and "Lbii reatum" with "Labii reatum"</edit> (06/19/francky thanks to chronotribe's notification)
Tytuł
So that thy servants may
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Aneta B.
Język docelowy: Angielski
So that thy servants may
with loosened voices
Resound thy miraculous deeds
Relieve from accusation
Soiled mouth of theirs
O Saint John
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 31 Lipiec 2009 22:11
Ostatni Post
Autor
Post
20 Lipiec 2009 00:40
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Aneta,
Does that "O" at the end mean "Oh..."?
26 Lipiec 2009 05:39
lilian canale
Liczba postów: 14972
Aneta?
26 Lipiec 2009 08:49
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hm, I think that both exclamations are correct, like in a preyer:
"O holy Priest of Ars, St. John Marie Vianney"
but
"Oh great St. John Vianney, you know what is needed for Father"
And what do you think, Lilly?