Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Angielski - Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaAngielskiPortugalski brazylijskiWęgierski

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Tekst
Wprowadzone przez tbenke
Język źródłowy: Łacina

Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Iohannes
Uwagi na temat tłumaczenia
<edit> "poluti" with "polluti" and "Lbii reatum" with "Labii reatum"</edit> (06/19/francky thanks to chronotribe's notification)

Tytuł
So that thy servants may
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Angielski

So that thy servants may
with loosened voices
Resound thy miraculous deeds
Relieve from accusation
Soiled mouth of theirs
O Saint John
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 31 Lipiec 2009 22:11





Ostatni Post

Autor
Post

20 Lipiec 2009 00:40

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Aneta,

Does that "O" at the end mean "Oh..."?

26 Lipiec 2009 05:39

lilian canale
Liczba postów: 14972
Aneta?

26 Lipiec 2009 08:49

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hm, I think that both exclamations are correct, like in a preyer:
"O holy Priest of Ars, St. John Marie Vianney"
but
"Oh great St. John Vianney, you know what is needed for Father"

And what do you think, Lilly?