Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Inglês - Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimInglêsPortuguês BrHúngaro

Categoria Canção

Título
Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Texto
Enviado por tbenke
Língua de origem: Latim

Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Iohannes
Notas sobre a tradução
<edit> "poluti" with "polluti" and "Lbii reatum" with "Labii reatum"</edit> (06/19/francky thanks to chronotribe's notification)

Título
So that thy servants may
Tradução
Inglês

Traduzido por Aneta B.
Língua alvo: Inglês

So that thy servants may
with loosened voices
Resound thy miraculous deeds
Relieve from accusation
Soiled mouth of theirs
O Saint John
Última validação ou edição por lilian canale - 31 Julho 2009 22:11





Última Mensagem

Autor
Mensagem

20 Julho 2009 00:40

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Aneta,

Does that "O" at the end mean "Oh..."?

26 Julho 2009 05:39

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Aneta?

26 Julho 2009 08:49

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hm, I think that both exclamations are correct, like in a preyer:
"O holy Priest of Ars, St. John Marie Vianney"
but
"Oh great St. John Vianney, you know what is needed for Father"

And what do you think, Lilly?