Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Latim-Inglês - Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Canção
Título
Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Texto
Enviado por
tbenke
Língua de origem: Latim
Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Iohannes
Notas sobre a tradução
<edit> "poluti" with "polluti" and "Lbii reatum" with "Labii reatum"</edit> (06/19/francky thanks to chronotribe's notification)
Título
So that thy servants may
Tradução
Inglês
Traduzido por
Aneta B.
Língua alvo: Inglês
So that thy servants may
with loosened voices
Resound thy miraculous deeds
Relieve from accusation
Soiled mouth of theirs
O Saint John
Última validação ou edição por
lilian canale
- 31 Julho 2009 22:11
Última Mensagem
Autor
Mensagem
20 Julho 2009 00:40
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Aneta,
Does that "O" at the end mean "Oh..."?
26 Julho 2009 05:39
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Aneta?
26 Julho 2009 08:49
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hm, I think that both exclamations are correct, like in a preyer:
"O holy Priest of Ars, St. John Marie Vianney"
but
"Oh great St. John Vianney, you know what is needed for Father"
And what do you think, Lilly?