Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Latina-Englanti - Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Laulu
Otsikko
Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Teksti
Lähettäjä
tbenke
Alkuperäinen kieli: Latina
Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Iohannes
Huomioita käännöksestä
<edit> "poluti" with "polluti" and "Lbii reatum" with "Labii reatum"</edit> (06/19/francky thanks to chronotribe's notification)
Otsikko
So that thy servants may
Käännös
Englanti
Kääntäjä
Aneta B.
Kohdekieli: Englanti
So that thy servants may
with loosened voices
Resound thy miraculous deeds
Relieve from accusation
Soiled mouth of theirs
O Saint John
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 31 Heinäkuu 2009 22:11
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
20 Heinäkuu 2009 00:40
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Aneta,
Does that "O" at the end mean "Oh..."?
26 Heinäkuu 2009 05:39
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Aneta?
26 Heinäkuu 2009 08:49
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hm, I think that both exclamations are correct, like in a preyer:
"O holy Priest of Ars, St. John Marie Vianney"
but
"Oh great St. John Vianney, you know what is needed for Father"
And what do you think, Lilly?