Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Inglese - Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoInglesePortoghese brasilianoUngherese

Categoria Canzone

Titolo
Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Testo
Aggiunto da tbenke
Lingua originale: Latino

Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Iohannes
Note sulla traduzione
<edit> "poluti" with "polluti" and "Lbii reatum" with "Labii reatum"</edit> (06/19/francky thanks to chronotribe's notification)

Titolo
So that thy servants may
Traduzione
Inglese

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Inglese

So that thy servants may
with loosened voices
Resound thy miraculous deeds
Relieve from accusation
Soiled mouth of theirs
O Saint John
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 31 Luglio 2009 22:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Luglio 2009 00:40

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Aneta,

Does that "O" at the end mean "Oh..."?

26 Luglio 2009 05:39

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Aneta?

26 Luglio 2009 08:49

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hm, I think that both exclamations are correct, like in a preyer:
"O holy Priest of Ars, St. John Marie Vianney"
but
"Oh great St. John Vianney, you know what is needed for Father"

And what do you think, Lilly?