Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Latino-Inglese - Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Canzone
Titolo
Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Testo
Aggiunto da
tbenke
Lingua originale: Latino
Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Iohannes
Note sulla traduzione
<edit> "poluti" with "polluti" and "Lbii reatum" with "Labii reatum"</edit> (06/19/francky thanks to chronotribe's notification)
Titolo
So that thy servants may
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Aneta B.
Lingua di destinazione: Inglese
So that thy servants may
with loosened voices
Resound thy miraculous deeds
Relieve from accusation
Soiled mouth of theirs
O Saint John
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 31 Luglio 2009 22:11
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
20 Luglio 2009 00:40
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Aneta,
Does that "O" at the end mean "Oh..."?
26 Luglio 2009 05:39
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Aneta?
26 Luglio 2009 08:49
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hm, I think that both exclamations are correct, like in a preyer:
"O holy Priest of Ars, St. John Marie Vianney"
but
"Oh great St. John Vianney, you know what is needed for Father"
And what do you think, Lilly?