Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΟυγγρικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tbenke
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Iohannes
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> "poluti" with "polluti" and "Lbii reatum" with "Labii reatum"</edit> (06/19/francky thanks to chronotribe's notification)

τίτλος
So that thy servants may
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

So that thy servants may
with loosened voices
Resound thy miraculous deeds
Relieve from accusation
Soiled mouth of theirs
O Saint John
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 31 Ιούλιος 2009 22:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Ιούλιος 2009 00:40

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Aneta,

Does that "O" at the end mean "Oh..."?

26 Ιούλιος 2009 05:39

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Aneta?

26 Ιούλιος 2009 08:49

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hm, I think that both exclamations are correct, like in a preyer:
"O holy Priest of Ars, St. John Marie Vianney"
but
"Oh great St. John Vianney, you know what is needed for Father"

And what do you think, Lilly?