Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Latijn-Engels - Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Liedje
Titel
Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Tekst
Opgestuurd door
tbenke
Uitgangs-taal: Latijn
Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Iohannes
Details voor de vertaling
<edit> "poluti" with "polluti" and "Lbii reatum" with "Labii reatum"</edit> (06/19/francky thanks to chronotribe's notification)
Titel
So that thy servants may
Vertaling
Engels
Vertaald door
Aneta B.
Doel-taal: Engels
So that thy servants may
with loosened voices
Resound thy miraculous deeds
Relieve from accusation
Soiled mouth of theirs
O Saint John
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 31 juli 2009 22:11
Laatste bericht
Auteur
Bericht
20 juli 2009 00:40
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Aneta,
Does that "O" at the end mean "Oh..."?
26 juli 2009 05:39
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Aneta?
26 juli 2009 08:49
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hm, I think that both exclamations are correct, like in a preyer:
"O holy Priest of Ars, St. John Marie Vianney"
but
"Oh great St. John Vianney, you know what is needed for Father"
And what do you think, Lilly?