Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Latín-Inglés - Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Canciòn
Título
Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Texto
Propuesto por
tbenke
Idioma de origen: Latín
Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Iohannes
Nota acerca de la traducción
<edit> "poluti" with "polluti" and "Lbii reatum" with "Labii reatum"</edit> (06/19/francky thanks to chronotribe's notification)
Título
So that thy servants may
Traducción
Inglés
Traducido por
Aneta B.
Idioma de destino: Inglés
So that thy servants may
with loosened voices
Resound thy miraculous deeds
Relieve from accusation
Soiled mouth of theirs
O Saint John
Última validación o corrección por
lilian canale
- 31 Julio 2009 22:11
Último mensaje
Autor
Mensaje
20 Julio 2009 00:40
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Aneta,
Does that "O" at the end mean "Oh..."?
26 Julio 2009 05:39
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Aneta?
26 Julio 2009 08:49
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hm, I think that both exclamations are correct, like in a preyer:
"O holy Priest of Ars, St. John Marie Vianney"
but
"Oh great St. John Vianney, you know what is needed for Father"
And what do you think, Lilly?