Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Latim-Inglês - Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Música
Título
Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Texto
Enviado por
tbenke
Idioma de origem: Latim
Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Iohannes
Notas sobre a tradução
<edit> "poluti" with "polluti" and "Lbii reatum" with "Labii reatum"</edit> (06/19/francky thanks to chronotribe's notification)
Título
So that thy servants may
Tradução
Inglês
Traduzido por
Aneta B.
Idioma alvo: Inglês
So that thy servants may
with loosened voices
Resound thy miraculous deeds
Relieve from accusation
Soiled mouth of theirs
O Saint John
Último validado ou editado por
lilian canale
- 31 Julho 2009 22:11
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
20 Julho 2009 00:40
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Aneta,
Does that "O" at the end mean "Oh..."?
26 Julho 2009 05:39
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Aneta?
26 Julho 2009 08:49
Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Hm, I think that both exclamations are correct, like in a preyer:
"O holy Priest of Ars, St. John Marie Vianney"
but
"Oh great St. John Vianney, you know what is needed for Father"
And what do you think, Lilly?