Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Llatí-Anglès - Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Cançó
Títol
Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Text
Enviat per
tbenke
Idioma orígen: Llatí
Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Iohannes
Notes sobre la traducció
<edit> "poluti" with "polluti" and "Lbii reatum" with "Labii reatum"</edit> (06/19/francky thanks to chronotribe's notification)
Títol
So that thy servants may
Traducció
Anglès
Traduït per
Aneta B.
Idioma destí: Anglès
So that thy servants may
with loosened voices
Resound thy miraculous deeds
Relieve from accusation
Soiled mouth of theirs
O Saint John
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 31 Juliol 2009 22:11
Darrer missatge
Autor
Missatge
20 Juliol 2009 00:40
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Aneta,
Does that "O" at the end mean "Oh..."?
26 Juliol 2009 05:39
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Aneta?
26 Juliol 2009 08:49
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hm, I think that both exclamations are correct, like in a preyer:
"O holy Priest of Ars, St. John Marie Vianney"
but
"Oh great St. John Vianney, you know what is needed for Father"
And what do you think, Lilly?