Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Anglès - Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglèsPortuguès brasilerHongarès

Categoria Cançó

Títol
Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Text
Enviat per tbenke
Idioma orígen: Llatí

Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Iohannes
Notes sobre la traducció
<edit> "poluti" with "polluti" and "Lbii reatum" with "Labii reatum"</edit> (06/19/francky thanks to chronotribe's notification)

Títol
So that thy servants may
Traducció
Anglès

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Anglès

So that thy servants may
with loosened voices
Resound thy miraculous deeds
Relieve from accusation
Soiled mouth of theirs
O Saint John
Darrera validació o edició per lilian canale - 31 Juliol 2009 22:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Juliol 2009 00:40

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Aneta,

Does that "O" at the end mean "Oh..."?

26 Juliol 2009 05:39

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Aneta?

26 Juliol 2009 08:49

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hm, I think that both exclamations are correct, like in a preyer:
"O holy Priest of Ars, St. John Marie Vianney"
but
"Oh great St. John Vianney, you know what is needed for Father"

And what do you think, Lilly?