Fordítás - Brazíliai portugál-Holland - ser que se divideVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Szabad iràs  Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | | | Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
ser que se divide | | gostaria que a frase tivesse uma tradução a ponto da mesma ser apenas uma palavra ou nome. |
|
| | FordításHolland Forditva Lein àltal | Forditando nyelve: Holland
wezen dat zich deelt | | The meaning is clearer by saying 'een wezen dat zich deelt' (um ser que se divide) |
|
Validated by Chantal - 7 Augusztus 2009 16:07
Legutolsó üzenet | | | | | 7 Augusztus 2009 15:48 | | | Lilian, did you mean by 'being that divides itself' the noun being or the verb to be?  | | | 7 Augusztus 2009 15:51 | | | The noun.
"itself" refers to the "being" | | | 7 Augusztus 2009 16:07 | | | thnx  |
|
|