Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-オランダ語 - ser que se divide

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語イタリア語オランダ語ラテン語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ser que se divide
テキスト
Daniel julio de freitas様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

ser que se divide
翻訳についてのコメント
gostaria que a frase tivesse uma tradução a ponto da mesma ser apenas uma palavra ou nome.

タイトル
wezen
翻訳
オランダ語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

wezen dat zich deelt
翻訳についてのコメント
The meaning is clearer by saying 'een wezen dat zich deelt' (um ser que se divide)
最終承認・編集者 Chantal - 2009年 8月 7日 16:07





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 7日 15:48

Chantal
投稿数: 878
Lilian, did you mean by 'being that divides itself' the noun being or the verb to be?

2009年 8月 7日 15:51

lilian canale
投稿数: 14972
The noun.
"itself" refers to the "being"

2009年 8月 7日 16:07

Chantal
投稿数: 878
thnx