Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ολλανδικά - ser que se divideΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
ser que se divide | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | gostaria que a frase tivesse uma tradução a ponto da mesma ser apenas uma palavra ou nome. |
|
| | ΜετάφρασηΟλλανδικά Μεταφράστηκε από Lein | Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά
wezen dat zich deelt | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | The meaning is clearer by saying 'een wezen dat zich deelt' (um ser que se divide) |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Chantal - 7 Αύγουστος 2009 16:07
Τελευταία μηνύματα | | | | | 7 Αύγουστος 2009 15:48 | | | Lilian, did you mean by 'being that divides itself' the noun being or the verb to be? | | | 7 Αύγουστος 2009 15:51 | | | The noun.
"itself" refers to the "being" | | | 7 Αύγουστος 2009 16:07 | | | thnx |
|
|