Fordítás - Brazíliai portugál-Latin nyelv - ser que se divideVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Szabad iràs  Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | | | Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
ser que se divide | | gostaria que a frase tivesse uma tradução a ponto da mesma ser apenas uma palavra ou nome. |
|
| | FordításLatin nyelv Forditva Aneta B. àltal | Forditando nyelve: Latin nyelv
divisum esse | | aci construction (out of context). A.B. |
|
Validated by Efylove - 7 Szeptember 2009 09:19
Legutolsó üzenet | | | | | 29 Augusztus 2009 13:48 | | | "divisum esse" doesn't seem a past passive infinitive? what about "divisus ens"? I know it's horrible...  | | | 29 Augusztus 2009 13:59 | | | In Latin we don't have any "medium" (eng. medium voice?), so "passivum" takes over its function. CC: Efylove |
|
|