Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Hollandaca - ser que se divideŞu anki durum Tercüme
Kategori Serbest yazı  Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
ser que se divide | Çeviriyle ilgili açıklamalar | gostaria que a frase tivesse uma tradução a ponto da mesma ser apenas uma palavra ou nome. |
|
| | TercümeHollandaca Çeviri Lein | Hedef dil: Hollandaca
wezen dat zich deelt | Çeviriyle ilgili açıklamalar | The meaning is clearer by saying 'een wezen dat zich deelt' (um ser que se divide) |
|
En son Chantal tarafından onaylandı - 7 Ağustos 2009 16:07
Son Gönderilen | | | | | 7 Ağustos 2009 15:48 | | | Lilian, did you mean by 'being that divides itself' the noun being or the verb to be?  | | | 7 Ağustos 2009 15:51 | | | The noun.
"itself" refers to the "being" | | | 7 Ağustos 2009 16:07 | | | thnx  |
|
|