Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Hollendskt - ser que se divide
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Frí skriving
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ser que se divide
Tekstur
Framborið av
Daniel julio de freitas
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
ser que se divide
Viðmerking um umsetingina
gostaria que a frase tivesse uma tradução a ponto da mesma ser apenas uma palavra ou nome.
Heiti
wezen
Umseting
Hollendskt
Umsett av
Lein
Ynskt mál: Hollendskt
wezen dat zich deelt
Viðmerking um umsetingina
The meaning is clearer by saying 'een wezen dat zich deelt' (um ser que se divide)
Góðkent av
Chantal
- 7 August 2009 16:07
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
7 August 2009 15:48
Chantal
Tal av boðum: 878
Lilian, did you mean by 'being that divides itself' the noun being or the verb to be?
7 August 2009 15:51
lilian canale
Tal av boðum: 14972
The noun.
"itself" refers to the "being"
7 August 2009 16:07
Chantal
Tal av boðum: 878
thnx