Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Hollendskt - ser que se divide

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktItalsktHollendsktLatín

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ser que se divide
Tekstur
Framborið av Daniel julio de freitas
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

ser que se divide
Viðmerking um umsetingina
gostaria que a frase tivesse uma tradução a ponto da mesma ser apenas uma palavra ou nome.

Heiti
wezen
Umseting
Hollendskt

Umsett av Lein
Ynskt mál: Hollendskt

wezen dat zich deelt
Viðmerking um umsetingina
The meaning is clearer by saying 'een wezen dat zich deelt' (um ser que se divide)
Góðkent av Chantal - 7 August 2009 16:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 August 2009 15:48

Chantal
Tal av boðum: 878
Lilian, did you mean by 'being that divides itself' the noun being or the verb to be?

7 August 2009 15:51

lilian canale
Tal av boðum: 14972
The noun.
"itself" refers to the "being"

7 August 2009 16:07

Chantal
Tal av boðum: 878
thnx