Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Olandų - ser que se divideEsamas statusas Vertimas
Kategorija Laisvas rašymas  Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. | | | Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
ser que se divide | | gostaria que a frase tivesse uma tradução a ponto da mesma ser apenas uma palavra ou nome. |
|
| | VertimasOlandų Išvertė Lein | Kalba, į kurią verčiama: Olandų
wezen dat zich deelt | | The meaning is clearer by saying 'een wezen dat zich deelt' (um ser que se divide) |
|
Validated by Chantal - 7 rugpjūtis 2009 16:07
Paskutinės žinutės | | | | | 7 rugpjūtis 2009 15:48 | | | Lilian, did you mean by 'being that divides itself' the noun being or the verb to be?  | | | 7 rugpjūtis 2009 15:51 | | | The noun.
"itself" refers to the "being" | | | 7 rugpjūtis 2009 16:07 | | | thnx  |
|
|