Переклад - Португальська (Бразилія)-Голландська - ser que se divideПоточний статус Переклад
Категорія Вільне написання Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст. | | | Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
ser que se divide | Пояснення стосовно перекладу | gostaria que a frase tivesse uma tradução a ponto da mesma ser apenas uma palavra ou nome. |
|
| | ПерекладГолландська Переклад зроблено Lein | Мова, якою перекладати: Голландська
wezen dat zich deelt | Пояснення стосовно перекладу | The meaning is clearer by saying 'een wezen dat zich deelt' (um ser que se divide) |
|
Затверджено Chantal - 7 Серпня 2009 16:07
Останні повідомлення | | | | | 7 Серпня 2009 15:48 | | | Lilian, did you mean by 'being that divides itself' the noun being or the verb to be? | | | 7 Серпня 2009 15:51 | | | The noun.
"itself" refers to the "being" | | | 7 Серпня 2009 16:07 | | | thnx |
|
|