Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Голландська - ser que se divide

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ІталійськаГолландськаЛатинська

Категорія Вільне написання

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ser que se divide
Текст
Публікацію зроблено Daniel julio de freitas
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

ser que se divide
Пояснення стосовно перекладу
gostaria que a frase tivesse uma tradução a ponto da mesma ser apenas uma palavra ou nome.

Заголовок
wezen
Переклад
Голландська

Переклад зроблено Lein
Мова, якою перекладати: Голландська

wezen dat zich deelt
Пояснення стосовно перекладу
The meaning is clearer by saying 'een wezen dat zich deelt' (um ser que se divide)
Затверджено Chantal - 7 Серпня 2009 16:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Серпня 2009 15:48

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Lilian, did you mean by 'being that divides itself' the noun being or the verb to be?

7 Серпня 2009 15:51

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
The noun.
"itself" refers to the "being"

7 Серпня 2009 16:07

Chantal
Кількість повідомлень: 878
thnx