Traducció - Portuguès brasiler-Neerlandès - ser que se divideEstat actual Traducció
Categoria Escriptura lliure  La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Portuguès brasiler
ser que se divide | | gostaria que a frase tivesse uma tradução a ponto da mesma ser apenas uma palavra ou nome. |
|
| | TraduccióNeerlandès Traduït per Lein | Idioma destí: Neerlandès
wezen dat zich deelt | | The meaning is clearer by saying 'een wezen dat zich deelt' (um ser que se divide) |
|
Darrera validació o edició per Chantal - 7 Agost 2009 16:07
Darrer missatge | | | | | 7 Agost 2009 15:48 | | | Lilian, did you mean by 'being that divides itself' the noun being or the verb to be?  | | | 7 Agost 2009 15:51 | | | The noun.
"itself" refers to the "being" | | | 7 Agost 2009 16:07 | | | thnx  |
|
|