Traduko - Brazil-portugala-Nederlanda - ser que se divideNuna stato Traduko
Kategorio Libera skribado ![](../images/note.gif) Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Brazil-portugala
ser que se divide | | gostaria que a frase tivesse uma tradução a ponto da mesma ser apenas uma palavra ou nome. |
|
| | TradukoNederlanda Tradukita per Lein | Cel-lingvo: Nederlanda
wezen dat zich deelt | | The meaning is clearer by saying 'een wezen dat zich deelt' (um ser que se divide) |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 7 Aŭgusto 2009 16:07
Lasta Afiŝo | | | | | 7 Aŭgusto 2009 15:48 | | | Lilian, did you mean by 'being that divides itself' the noun being or the verb to be? ![](../images/emo/smile.png) | | | 7 Aŭgusto 2009 15:51 | | | The noun.
"itself" refers to the "being" | | | 7 Aŭgusto 2009 16:07 | | | thnx ![](../images/emo/smile.png) |
|
|