Fordítás - Török-Német - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :  
Témakör Mondat - Szeretet / Baràtsàg  Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | seni seviyorum anlasana artık kör müsün??? | | Nyelvröl forditàs: Török
seni seviyorum anlasana artık kör müsün??? |
|
| Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind??? | FordításNémet Forditva melis72 àltal | Forditando nyelve: Német
Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind??? |
|
Validated by Rodrigues - 25 Január 2010 20:30
Legutolsó üzenet | | | | | 12 Január 2010 16:01 | | | Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind? | | | 17 Január 2010 13:48 | | | why should the middle-part be in plural, dilbeste?
or do you mean "verstehe"? CC: dilbeste | | | 25 Január 2010 10:25 | | | du hast recht...
verstehe doch endlich .. | | | 25 Január 2010 20:30 | | | ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut. |
|
|