Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Német - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökNémet

Témakör Mondat - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Szöveg
Ajànlo huki
Nyelvröl forditàs: Török

seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Cim
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
Fordítás
Német

Forditva melis72 àltal
Forditando nyelve: Német

Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
Validated by Rodrigues - 25 Január 2010 20:30





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Január 2010 16:01

dilbeste
Hozzászólások száma: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?

17 Január 2010 13:48

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?

or do you mean "verstehe"?

CC: dilbeste

25 Január 2010 10:25

dilbeste
Hozzászólások száma: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..

25 Január 2010 20:30

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.